成语词典

“鼎铛玉石”的拓展阅读资料(3)

导读

本文介绍成语“鼎铛玉石”的拓展阅读资料,主要内容包括:鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤的翻译、问一下,“鼎铛玉石”、“蓬户瓮牖”、“瓮牖绳枢”这类...、《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”、阿房宫赋中鼎铛玉石,金块珠砾的词类活用问题、《阿房宫赋》中,鼎铛玉石,鼎和铛都是什么用法?、“鼎铛玉石 ,金块珠砾 ,弃掷逦, 秦人视之, 亦不...等

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤的翻译

把大鼎当做铁锅,把美玉当做石头,把金子当做砖块,把珍珠当做砂砾,(这些金银珠宝)抛弃得满地都是

问一下,“鼎铛玉石”、“蓬户瓮牖”、“瓮牖绳枢”这类...

“铛”“石”就这两个是名词当作动词用,其他都是名词当作名词用,是指代的用法望...........

《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”

① 宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是,秦国统治者看到这种情况,也不怎么痛惜。(《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出社出) ② 把宝鼎视为铁锅,把美玉看作石头,把黄金视同土块,把珍珠看成石子,随地丢弃,秦人看着这些宝物并不怎么爱惜。(《教师教学用书》广东教育出社出) ③ 秦王却将宝鼎当饭锅,碧玉当石子,金子当土块,珍珠当碎石,随手抛掷,满地狼藉,秦国贵族看到这种情况,也不大感到痛惜。(《知识。方法。能力》南方出社出,“高中学科模块学分认定”研究组编) 笔者以为以上三种译文都有待商榷。照①②两种译文都不好理解,都存在不知道是谁把宝鼎看作饭锅的问题。因为后文有秦人、秦国统治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指谁呢?也就是说,主语如果是秦人,那么,后面的秦人、秦国贵族之类就没有必要写出来。而如果照③理解,似乎只是秦王这样做,秦国贵族只是看见了不怎么痛惜而已,与原文大意还是有差距。 其实,原文“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽略其人,一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一段,说的就是两层意思:一是说六国的统治者搜刮民脂民膏,珍宝倚叠如山,结果被秦人全部抢走;一是说秦国把六国的珍宝输来其间后,珍宝很多,到处丢有珍宝,秦国人也不感到惋惜。在此,我们如果换一种说法,不是把“鼎”和“玉”看作动词,而是把“铛”和“石”看作动词,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的问题又可以得到化解。具体来讲,就是将“鼎铛玉石”翻译为:“鼎像铛(一样多),玉像石(一样多)。”这样翻译,只是夸张其珍宝多而已,并不是谁要把这些珍宝当作什么不值钱的东西。 文言文中,两个名词处在一起时,常常是前一个活用为动词,前面三种译文都采用这种看法。而把前一个看成动词,就存在必须把它看成意动词的问题。如果作意动词又只好像前面三种译文那样去理解。因而笔者认为,此处应是后一个名词活用为动词。这种用法在文言文中多见:④君君、臣臣、父父、子子。⑤车水马龙。④句的译文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。⑤句的译文是:车像水,马如龙。这样理解,前面三种译文不好解释的地方也就自然不存在了。

阿房宫赋中鼎铛玉石,金块珠砾的词类活用问题

我们老师说是意动用法 不过不同的老师有不同的说法吧

《阿房宫赋》中,鼎铛玉石,鼎和铛都是什么用法?

鼎铛玉石
dǐngchēng-yùshí
[simile
of
the
luxury
and
waste]
以鼎为铁锅,以玉为劣石。形容挥霍浪费奢侈腐化的生活
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷迤逦。——唐·杜牧《阿房宫赋》
铛和石活用,名词作动词用。

“鼎铛玉石 ,金块珠砾 ,弃掷逦, 秦人视之, 亦不...

视鼎(宝鼎)如铛(铁锅)(通俗译为把...看做),视(宝玉)如石头。
---鼎铛玉石:中华汉语成语,读作dǐng
chēng

shí。形容生活极端奢侈。
黄金被当成土块,珍珠被当成砂砾,胡乱丢弃。
--掷逦:连续不断
秦国人看了,也不觉得很可惜。

版权声明:本文由乖娃娃学习网旗下成语词典收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://chengyu.guaiwawa.cn/kuozhan-dingchengyushi3.html

关于我们 | 网站地图 | 意见建议
苏ICP备2021055755号-2