成语词典

“奇光异彩”的拓展阅读资料(3)

导读

本文介绍成语“奇光异彩”的拓展阅读资料,主要内容包括:奇光异彩,承天之佑什么意思?、异彩分层是什么意思、放眼远望,无边无际,奇光异彩造句、漫天奇光异彩,有如圣灵逞威,只有一千个太阳,才能与其争辉。 英语原文、奇光异彩类似词语有什么?、奇光异彩结构的成语等

奇光异彩,承天之佑什么意思?

天空异象!天佑我中华的意思啊!保佑中华万物平安、健康之意啊!

异彩分层是什么意思

【词 目】异彩纷呈【读 音】yì cǎi fēn chéng【英文对照】 tree;methods;various;【同义词】奇光异彩五彩缤纷

放眼远望,无边无际,奇光异彩造句

放眼远望——我站阳台上放眼望去,一派车水马龙的景象真是热闹。无边无际——我远眺无边无际的旷野,心情顿时好了许多。奇光异彩——眼前的奇光异彩的确令人眼花缭乱

漫天奇光异彩,有如圣灵逞威,只有一千个太阳,才能与其争辉。 英语原文

中文的这一句诗出自钟毅、何纬翻译的纪实文学《比一千个太阳还亮》,书中记载,原子弹科学家罗伯特·奥本海姆在观看第一颗原子弹试爆的场景时不由得想起印度史诗《薄迦梵歌》中的这一句,而该书的书名正是由此而来。因此,这句话真正的原文应该是梵文才对。《比一千个太阳还亮》的作者是奥地利记者Robert Jungk,原书是用德文写的,1956年出,题为Heller als tausend Sonnen,后来在1958年首次被翻译成英文Brighter Than A Thousand Suns出。在德文原中,这句诗被写成: “Wenn das Licht von tausend Sonnen am Himmel plötzlich bräch’ hervor, Zu gleicher Zeit – das wäre gleich dem Glanze dieses Herrlichen.” 而在1958年的英文中,这句诗被翻译成: “If the radiance of a thousand suns were to burst into the sky, that would be like the splendor of the Mighty One.” 钟毅、何纬的中文翻译照此断为四句,而且他们是根据俄文转译的,俄文又是从英文转译的,一共转了四手,结果就跟通常的《薄迦梵歌》译本不太一致。这句诗原本的出处是《薄迦梵歌》第11章第12句,梵语原文是: Divi sooryasahasrasya bhavedyugapatthitaa; Yadi bhaah sadrishee saa syaadbhaasastasya mahaatmanah. 英文翻译大同小异,有的译成 “Were the splendour of a thousand suns to shoot forth all at once in the sky, that might perchance resemble the splendour of that Mighty One.” 有的译成

奇光异彩类似词语有什么?

五光十色,色彩斑斓

奇光异彩结构的成语

奇光异彩qí guāng yì cǎi[释义] 奇妙的光亮和色彩。

版权声明:本文由乖娃娃学习网旗下成语词典收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://chengyu.guaiwawa.cn/kuozhan-qiguangyicai3.html

关于我们 | 网站地图 | 意见建议
苏ICP备2021055755号-2