成语词典

“远隔重洋”的拓展阅读资料

导读

本文介绍成语“远隔重洋”的拓展阅读资料,主要内容包括:中英两国远隔重洋,为什么会发生战争?、谁知道这首歌是什么外国歌曲改编的、古中国人被称为赛里斯人中国也被叫为赛里斯国这个赛里斯是什么意思?、澳大利亚与中国远隔重洋,无领海领土争端,为何疯狂变态地反华?、right there waiting是一首歌名吗?歌的内容是?这三个单词什么意思?、求亲人远隔重洋不得相见的诗、除了飞渡重洋还有什么重洋、远隔重洋,日复一日等

中英两国远隔重洋,为什么会发生战争?

因为那个时候全世界都是日不过帝国的除了他不想去的地方,比如南极

谁知道这首歌是什么外国歌曲改编的

Auld lang syne  Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是’old long since’或’times gone by’,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。  在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。  在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。   全曲英文歌词  Should auld acquaintance be forgot,   And never brought to mind?   Should auld acquaintance be forgot   And days of auld lang syne?   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   Boney M.   We twa hae run aboot the braes   And pou’d the gowans fine;   We’ve wander’d mony a weary foot   Sin’ auld lang syne.   We two hae paidled i’ the burn,   Frae mornin’ sun till dine;   But seas between us braid hae roar’d   Sin’ auld lang syne.   And here’s a hand, my trusty friend,   And gie’s a hand o’ thine;   We’ll take a cup o’ kindness yet   Should auld acquaintance be forgot,   And never brought to mind?   Should auld acquaintance be forgot   And days of auld lang syne?   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   中文歌词  怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想/旧日朋友岂能相忘/友谊地久天长/   我们曾经终日游荡/在故乡的青山上/我们也曾历尽苦辛/到处奔波流浪/   我们也曾终日消遥/荡桨在碧波上/但如今却劳燕分飞/远隔大海重洋   我们往日情意相投/让我们紧握手/我们来举杯畅饮/友谊地久天长   友谊万岁/友谊万岁/举杯痛饮/同声歌颂友谊地久天长

古中国人被称为赛里斯人中国也被叫为赛里斯国这个赛里斯是什么意思?

赛里斯(拉丁文:Sinae、Serica、Seres),意为丝国、丝国人,是战国至东汉时期古希腊和古罗马地理学家、历史学家对与丝绸相关的国家和民族的称呼,一般认为指当时中国或中国附近地区。
托勒密著作的《地理志》中记载:有一位名叫梅斯(μαеs),又叫蒂蒂阿努斯 (Titiianus)的蒙奇兜讷人记录了从石塔(Lithinos Prygos)到Seres(赛里斯,东汉)的首府Sera 城(东汉京师洛阳) 的路程。据托勒密说,正是“由于这次商业旅行(指梅斯商团的中国之行),西方人才了解了这条由石塔至Sera 的道路(指丝绸之路)。”
扩展资料:
赛里斯与丝绸之路
自从张骞通西域以后,中国和中亚及欧洲的商业往来迅速增加。通过这条贯穿亚欧的大道,中国的丝、绸、绫、缎、绢等丝织品,源源不断地输向中来和欧洲,因此,希腊、罗马人称中国为“赛里斯”国,称中国人为“赛里斯”人。所谓“赛里斯”即“丝绸”之意。 19世纪末。德国地质学家李希霍芬将张骞开辟的这条东西大道誉为“丝绸之路”。
德国人胡特森在多年研究的基础上,撰写成著《丝路》。从此,丝绸之路这一谓称得到世界的承认。丝绸之路,概括地讲,是自古以来,从东亚开始,经中亚,西亚进而联结欧洲及北非的这条东西方交通线路的总称。丝绸之路,在世界史上有重大的意义。这是亚欧大陆的交通动脉,是中国、印度、希腊三种主要文化的交汇的桥梁。
参考资料来源:百度百科-赛里斯

澳大利亚与中国远隔重洋,无领海领土争端,为何疯狂变态地反华?

澳大利亚与中国,中国远隔重洋无领土之争为什么会如此反华?主要是澳大利亚与中国的,就是态度和政治理念不合,所以才会如此

right there waiting是一首歌名吗?歌的内容是?这三个单词什么意思?

这首歌的中文译名为:此情可待 正确的歌名为right here waiting 以下是歌词。Oceans apart, day after day, 远隔重洋日复一日  and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。  I hear your voice on the line,电话里传来你的声音  But it doesn’t stop the pain. 但这不能停止我心中伤痛。  If I see you next to never, 倘若此生再也不能与你相见,  How can we say forever? 又怎能说和你到永远?  Wherever you go, whatever you do, 无论你身在何方,无论你在做什么。  I will be right here waiting for you; 我就在这里等候着你。  Whatever it takes,无论怎样变迁  Or how my heart breaks, 无论我多么悲伤,  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你。  I took for granted all the times 我一直确信  That I thought would last somehow. 你我能等到在一起的那一天。  I hear the laughter, 听着你的笑声,  I taste the tears, 我流泪满面,  But I can’t get near you now. 可是此刻却无法接近你。  Oh, can’t you see, baby, 哦 亲爱的,你难道不知道?  You’ve got me going crazy? 是你让我如此痴狂?  Wherever you go, whatever you do,无论你身在何方,无论你在做什么  I will be right here waiting for you; 我就在这里等候着你.  Whatever it takes, or how my heart breaks,无论怎样变迁 无论我多么悲伤,  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你。  I wonder how we can survive this romance.我好想知晓, 我们这段感情如何才能维系?  But in the end If I’m with you 但倘若最终能和你在一起  I’ll take the chance. 我会奋不顾身  Oh, can’t you see it, baby, 哦 亲爱的,你难道不知道?  You’ve got me going crazy? 是你让我如此痴狂?  Wherever you go, whatever you do, 无论你身在何方,无论你在做什么。  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你.  Whatever it takes无论怎样变迁  Or how my heart breaks, 无论我多么伤悲  I will be right here waiting for you.我就在这里等候着你  Waiting for you.等候着你

求亲人远隔重洋不得相见的诗

乡愁 作者:余光中小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

除了飞渡重洋还有什么重洋

1、【词目】远隔重洋
【释义】重洋:一重重的海洋。指相距遥远。
【出处】清·李汝珍《镜花缘》第五十二回:“无如远隔重洋,何能前去看来。”
2、【词目】远渡重洋
【释义】形容某物漂流过海来到某一个地方,路途遥远。
【近义词】远走高飞 跋山涉水
3、【词目】远涉重洋
【释义】远远地渡过海洋。
【近义词】跋山涉水、漂洋过海

远隔重洋,日复一日

right here waiting
(理查德·马克斯演唱歌曲)
中英歌词
Right Here Waiting 此情可待
Oceans apart, day after day, 远隔重洋日复一日
and I slowly go insane. 我一步步走向疯狂。
I hear your voice on the line,电话里传来你的声音,
But it doesn’t stop the pain. 但这无法让伤痛停止。
If I see you next to never, 倘若此生再难相见。
How can we say forever? 又怎能说和你长相厮守?
Wherever you go, whatever you do, 无论你去哪里,无论你做什么。
I will be right here waiting for you; 我会一直在这里等你。
Whatever it takes,无论命运怎样变迁,
Or how my heart breaks, 无论我多么心碎,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
I took for granted all the times 我一直坚信,
That I thought would last somehow. 我们一定能坚持到最后。
I hear the laughter, 回忆起你的欢笑,
I taste the tears, 和你动人的泪水,
But I can’t get near you now. 可是此刻却无法接近你。
Oh, can’t you see it , baby, 哦 你看不见吗,宝贝?
You’ve got me going crazy? 你让我陷入痴狂?
Wherever you go, whatever you do,无论你去哪里,无论你做什么,
I will be right here waiting for you; 我会一直在这里等你。
Whatever it takes, or how my heart breaks,无论命运怎样变迁, 无论我多么心碎,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
I wonder how we can survive this romance.我想知道, 我们如何才能拯救这段感情?
But in the end If I’m with you 但只要最终能和你在一起 ,
I’ll take the chance. 我会奋不顾身
Oh, can’t you see it, baby, 哦 你看不见吗,宝贝?
You’ve got me going crazy? 你让我陷入痴狂?
Wherever you go, whatever you do, 无论你去哪里,无论你做什么,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
Whatever it takes无论命运怎样变迁,
Or how my heart breaks, 无论我多么心碎。
I will be right here waiting for you.我会一直在这里等你!
Waiting for you.等候着你!

版权声明:本文由乖娃娃学习网旗下成语词典收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://chengyu.guaiwawa.cn/kuozhan-yuangechongyang.html

关于我们 | 网站地图 | 意见建议
苏ICP备2021055755号-2