成语词典

成语“远隔重洋”的拓展阅读资料(4)

导读

本文介绍成语“远隔重洋”的拓展阅读资料,主要内容包括:什么成语什么重洋、right there waiting是一首歌名吗?歌的内容是?这三个单词什么意思?、“什么重洋”的成语有哪些?、远隔重洋,日复一日、情人节是什么节日?、谁知道这首歌是什么外国歌曲改编的等

什么成语什么重洋

远隔重洋 [yuǎn gé chóng yáng ] 生词本基本释义重洋:一重重的海洋。指相距遥远。出 处清·李汝珍《镜花缘》第五十二回:“无如远隔重洋,何能前去看来。”百科释义远隔重洋是一个汉语词汇,音yuǎn gé chóng yáng,重洋:一重重的海洋,指相距遥远。

right there waiting是一首歌名吗?歌的内容是?这三个单词什么意思?

这首歌的中文译名为:此情可待 正确的歌名为right here waiting 以下是歌词。Oceans apart, day after day, 远隔重洋日复一日  and I slowly go insane. 我慢慢地变得要失常。  I hear your voice on the line,电话里传来你的声音  But it doesn’t stop the pain. 但这不能停止我心中伤痛。  If I see you next to never, 倘若此生再也不能与你相见,  How can we say forever? 又怎能说和你到永远?  Wherever you go, whatever you do, 无论你身在何方,无论你在做什么。  I will be right here waiting for you; 我就在这里等候着你。  Whatever it takes,无论怎样变迁  Or how my heart breaks, 无论我多么悲伤,  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你。  I took for granted all the times 我一直确信  That I thought would last somehow. 你我能等到在一起的那一天。  I hear the laughter, 听着你的笑声,  I taste the tears, 我流泪满面,  But I can’t get near you now. 可是此刻却无法接近你。  Oh, can’t you see, baby, 哦 亲爱的,你难道不知道?  You’ve got me going crazy? 是你让我如此痴狂?  Wherever you go, whatever you do,无论你身在何方,无论你在做什么  I will be right here waiting for you; 我就在这里等候着你.  Whatever it takes, or how my heart breaks,无论怎样变迁 无论我多么悲伤,  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你。  I wonder how we can survive this romance.我好想知晓, 我们这段感情如何才能维系?  But in the end If I’m with you 但倘若最终能和你在一起  I’ll take the chance. 我会奋不顾身  Oh, can’t you see it, baby, 哦 亲爱的,你难道不知道?  You’ve got me going crazy? 是你让我如此痴狂?  Wherever you go, whatever you do, 无论你身在何方,无论你在做什么。  I will be right here waiting for you. 我就在这里等候着你.  Whatever it takes无论怎样变迁  Or how my heart breaks, 无论我多么伤悲  I will be right here waiting for you.我就在这里等候着你  Waiting for you.等候着你

“什么重洋”的成语有哪些?

远隔重洋【yuǎn gé chóng yáng 】释义:重洋:一重重的海洋。指相距遥远。出处:清·李汝珍《镜花缘》第五十二回:“无如远隔重洋,何能前去看来。”远涉重洋【yuǎn shè chóng yáng 】释义:重洋:辽阔无边的海洋。远远地渡过海洋。造句:他早年远涉重洋,历尽艰辛才创下这番基业。

远隔重洋,日复一日

right here waiting
(理查德·马克斯演唱歌曲)
中英歌词
Right Here Waiting 此情可待
Oceans apart, day after day, 远隔重洋日复一日
and I slowly go insane. 我一步步走向疯狂。
I hear your voice on the line,电话里传来你的声音,
But it doesn’t stop the pain. 但这无法让伤痛停止。
If I see you next to never, 倘若此生再难相见。
How can we say forever? 又怎能说和你长相厮守?
Wherever you go, whatever you do, 无论你去哪里,无论你做什么。
I will be right here waiting for you; 我会一直在这里等你。
Whatever it takes,无论命运怎样变迁,
Or how my heart breaks, 无论我多么心碎,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
I took for granted all the times 我一直坚信,
That I thought would last somehow. 我们一定能坚持到最后。
I hear the laughter, 回忆起你的欢笑,
I taste the tears, 和你动人的泪水,
But I can’t get near you now. 可是此刻却无法接近你。
Oh, can’t you see it , baby, 哦 你看不见吗,宝贝?
You’ve got me going crazy? 你让我陷入痴狂?
Wherever you go, whatever you do,无论你去哪里,无论你做什么,
I will be right here waiting for you; 我会一直在这里等你。
Whatever it takes, or how my heart breaks,无论命运怎样变迁, 无论我多么心碎,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
I wonder how we can survive this romance.我想知道, 我们如何才能拯救这段感情?
But in the end If I’m with you 但只要最终能和你在一起 ,
I’ll take the chance. 我会奋不顾身
Oh, can’t you see it, baby, 哦 你看不见吗,宝贝?
You’ve got me going crazy? 你让我陷入痴狂?
Wherever you go, whatever you do, 无论你去哪里,无论你做什么,
I will be right here waiting for you. 我会一直在这里等你。
Whatever it takes无论命运怎样变迁,
Or how my heart breaks, 无论我多么心碎。
I will be right here waiting for you.我会一直在这里等你!
Waiting for you.等候着你!

情人节是什么节日?

  情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的2月14日,是西方的传统节日之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日 男女在这一天互送礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。现已成为欧美各国青年人喜爱的节日,其他国家也已开始流行。而在中国,传统节日之一的七夕节也是姑娘们重视的日子,因此而被称为中国的情人节。由于能表达共同的人类情怀,各国各地纷纷发掘了自身的“情人节”。  瓦伦丁节,又称情人节,是欧美和大洋洲的一些国家的民族节日。此节日的来源甚多,但一般是以罗马圣教徒瓦伦丁被处死,后被定为“情人节”较为普通。  公元3世纪,罗马帝国出现全面危机,经济凋敝,统治阶级腐败,社会动荡不安,人民纷纷反抗。贵族阶级为维护其统治,残暴镇压民众和基督教徒。是时有一位教徒瓦伦丁,被捕入狱。在狱中,他以坦诚之心打动了典狱长的女儿。他们相互爱慕,并得到典狱长女儿的照顾。统治阶级下令将他执行死刑。在临刑前,他给典狱长女儿写了一封长长的遗书,表明自己是无罪的。表明他光明磊落的心迹和对典狱长女儿深深眷恋。  公元270年2月14日,他被处死刑,后来,基督教徒为了纪念瓦伦丁为正义、为纯洁的爱而牺牲自己,将临刑的这一天定为“圣瓦伦节”,后人又改成“情人节”。

谁知道这首歌是什么外国歌曲改编的

Auld lang syne  Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是’old long since’或’times gone by’,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。  在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。  在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。   全曲英文歌词  Should auld acquaintance be forgot,   And never brought to mind?   Should auld acquaintance be forgot   And days of auld lang syne?   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   Boney M.   We twa hae run aboot the braes   And pou’d the gowans fine;   We’ve wander’d mony a weary foot   Sin’ auld lang syne.   We two hae paidled i’ the burn,   Frae mornin’ sun till dine;   But seas between us braid hae roar’d   Sin’ auld lang syne.   And here’s a hand, my trusty friend,   And gie’s a hand o’ thine;   We’ll take a cup o’ kindness yet   Should auld acquaintance be forgot,   And never brought to mind?   Should auld acquaintance be forgot   And days of auld lang syne?   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We’ll take a cup o’ kindness yet   For auld lang syne.   中文歌词  怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想/旧日朋友岂能相忘/友谊地久天长/   我们曾经终日游荡/在故乡的青山上/我们也曾历尽苦辛/到处奔波流浪/   我们也曾终日消遥/荡桨在碧波上/但如今却劳燕分飞/远隔大海重洋   我们往日情意相投/让我们紧握手/我们来举杯畅饮/友谊地久天长   友谊万岁/友谊万岁/举杯痛饮/同声歌颂友谊地久天长

版权声明:本文由乖娃娃学习网旗下成语词典收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://chengyu.guaiwawa.cn/kuozhan-yuangechongyang4.html

关于我们 | 网站地图 | 意见建议
苏ICP备2021055755号-2