“半文不白”的拓展阅读资料(2)
导读
- 1、如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
- 2、如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
- 3、半文半白什么意思
- 4、谁能进来举几句鲁迅的半文不白的例子吗
- 5、半文不白什么意思
- 6、讽刺人说话喜欢咬文嚼字也形容半文不白的话或文章...
目录一览:
如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
现在通行的基督教圣经中文是和合本的圣经,其由来要追溯到一百多年前的清末时期。当时来中国的传教士由于各自传播自己的中文译本,有碍传教事业的发展,于是,1890年圣经公会在上海主持召开英、美圣经公会宣教士大会,决定推行统一的中文圣经译本,当时有三个本的工作开始推开,即《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》。其中的《官话和合译本》就是后来流传最广的中文和合本圣经,其中新约的翻译于1906年完成,1919年新旧约全书完成面世。由于时代的原因,文字特点采用了半文半白的风格。以此译本为基础,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出了《新标点和合本》。
根据你补充问题的补充回答:
和合本的重要贡献不能否认,近百年来的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影响,只是由于时代所限,一些新接触者产生了阅读困难(当然,沉下心来阅读也不会有什么困难,呵呵),因此,一些新的中文译本也相继出现。所以,除了和合本的中文圣经之外,还有两个本的中文圣经可以看到,即《现代中文译本》和《吕振中译本》。前者译文是较为浅白的现代文字,后者是吕氏(牧师)一人的翻译,其译文尽可能符合原文的表达,比较直译。按我个人阅读体会来看,《现代中文译本》的文字因其浅白易懂,符合现代表达习惯而比较适合初阅读圣经者。
另外,此前我们讨论的中文圣经主要是限于基督教(新教)所使用的中文,不要忘记还有天主教也是使用圣经的,天主教圣经的中文本通行的是天主教思高圣经学会翻译的《思高译本》(1968年)。例如《马太福音》在思高本中就是《玛窦福音》,《约翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等。思高本是另一风格的传统译本,也值得有兴趣者去阅读。
获取方式:国内书店未曾有售,可以去一些高校图书馆、省市大图书馆、大的教堂教会咨询。要不就是跑香港购买了,那获取就更加容易了,呵呵。
如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
现在通行的基督教圣经中文是和合本的圣经,其由来要追溯到一百多年前的清末时期。当时来中国的传教士由于各自传播自己的中文译本,有碍传教事业的发展,于是,1890年圣经公会在上海主持召开英、美圣经公会宣教士大会,决定推行统一的中文圣经译本,当时有三个本的工作开始推开,即《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》。其中的《官话和合译本》就是后来流传最广的中文和合本圣经,其中新约的翻译于1906年完成,1919年新旧约全书完成面世。由于时代的原因,文字特点采用了半文半白的风格。以此译本为基础,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出了《新标点和合本》。
根据你补充问题的补充回答:
和合本的重要贡献不能否认,近百年来的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影响,只是由于时代所限,一些新接触者产生了阅读困难(当然,沉下心来阅读也不会有什么困难,呵呵),因此,一些新的中文译本也相继出现。所以,除了和合本的中文圣经之外,还有两个本的中文圣经可以看到,即《现代中文译本》和《吕振中译本》。前者译文是较为浅白的现代文字,后者是吕氏(牧师)一人的翻译,其译文尽可能符合原文的表达,比较直译。按我个人阅读体会来看,《现代中文译本》的文字因其浅白易懂,符合现代表达习惯而比较适合初阅读圣经者。
另外,此前我们讨论的中文圣经主要是限于基督教(新教)所使用的中文,不要忘记还有天主教也是使用圣经的,天主教圣经的中文本通行的是天主教思高圣经学会翻译的《思高译本》(1968年)。例如《马太福音》在思高本中就是《玛窦福音》,《约翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等。思高本是另一风格的传统译本,也值得有兴趣者去阅读。
获取方式:国内书店未曾有售,可以去一些高校图书馆、省市大图书馆、大的教堂教会咨询。要不就是跑香港购买了,那获取就更加容易了,呵呵。
谁能进来举几句鲁迅的半文不白的例子吗
呐喊:阿Q正传——不料博雅如此公,亦不知。准风月谈:后记——文坛上的事件还多得很:献检查之秘计,施离析之奇策,起谣诼兮中,藏真实兮心曲,立降幡于往年,温故交于今日……然而都不是做这《准风月谈》时期以内的事,在这里也且不提及,或永不提及了。(献检查之秘计,本是施蛰存对当局发脾气,不料给了他们灵感,传出去自己名声也臭了。国民党的这一招,搞的鲁迅写作很痛苦,偏偏施蛰存老拿庄子文选和他耍脾气,呵呵老施的洋场恶少头衔,也就叫倒霉催的)
上一条:“常年累月”的拓展阅读资料(2)
下一条:“祸福无门”的拓展阅读资料(2)