成语“半文不白”的拓展阅读资料(7)
导读
- 1、诚求关于半文不白方面的书籍、视频、新闻、文章都...
- 2、如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
- 3、诚求关于半文不白方面的书籍、视频、新闻、文章都...
- 4、如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
- 5、半文半白什么意思
- 6、半文不白什么意思
目录一览:
诚求关于半文不白方面的书籍、视频、新闻、文章都...
可以看黄池春田的文学评论另外推荐几篇(不是黄池春田的):
文章很短但很感人
我上床的时候是晚上11点,窗户外面下着小雪。我缩到被子里面,拿起闹钟,发现闹钟停了--我忘买电池了。天这么冷,我不愿意再起来。我就给妈妈打了个长途电话:
’妈,我闹钟没电池了,明天 还要去公司开会,要赶早,你六点的时候给我个电话叫我起床吧。’妈妈在那头的声音有点哑,可能已经睡了,她说:’好,乖。’
电话响的时候我在做一个美梦,外面的天黑黑的。妈妈在那边说:’小桔你快起床,今天要开会的。’我抬手看表,才五点四十。我不耐烦地叫起来,’我不是叫你六点吗?我还想多睡一会儿呢,被你搅了!’妈妈在那头突然不说话了,我挂了电话。
起来梳洗好,出门。天气真冷啊,漫天的雪,天地间茫茫一片。公车站台上我不停地跺着脚。周围黑漆漆的,我旁边却站着两个白发苍苍的老人。我听着老先生对老太太说:’你看你一晚都没有睡好,早几个小时就开始催我了,现在等这么久。’
是啊,第一趟班车还要五分钟才来呢。终于车来了,我上车。车的是一位很年轻的小伙子,他等我上车之后就轰轰地把车开走了。我说:’喂,司机,下面还有两位老人呢,天气这么冷,人家等了很久,你怎么不等他们上车就开车?’
那个小伙子很神气地说:’没关系的,那是我爸爸妈妈!今天是我第一天开公交,他们来看我的!’
我突然就哭了。我看到爸爸发来的短消息:’ 女儿,妈妈说,是她不好,她一直没有睡好,很早就醒了,担心你会迟到。’
忽然想起一句犹太人谚语:
父亲给儿子东西的时候,儿子笑了。
儿子给父亲东西的时候,父亲哭了。
看过的,记得做一个孝顺的子女,这一辈子,欠的太多的,能让你欠的,而且不求回报的也只有父母,不要抱怨妈的唠叨,…
多多体谅他们
上班族的黑话工作评语
工作评语
如果你在一家大公司工作,那么你很可能会定期接受人事部门的考评,得到一两句简短的评语,但你了解它们的意思吗?
1.普通员工(不是太聪明)<
如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
现在通行的基督教圣经中文是和合本的圣经,其由来要追溯到一百多年前的清末时期。当时来中国的传教士由于各自传播自己的中文译本,有碍传教事业的发展,于是,1890年圣经公会在上海主持召开英、美圣经公会宣教士大会,决定推行统一的中文圣经译本,当时有三个本的工作开始推开,即《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》。其中的《官话和合译本》就是后来流传最广的中文和合本圣经,其中新约的翻译于1906年完成,1919年新旧约全书完成面世。由于时代的原因,文字特点采用了半文半白的风格。以此译本为基础,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出了《新标点和合本》。
根据你补充问题的补充回答:
和合本的重要贡献不能否认,近百年来的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影响,只是由于时代所限,一些新接触者产生了阅读困难(当然,沉下心来阅读也不会有什么困难,呵呵),因此,一些新的中文译本也相继出现。所以,除了和合本的中文圣经之外,还有两个本的中文圣经可以看到,即《现代中文译本》和《吕振中译本》。前者译文是较为浅白的现代文字,后者是吕氏(牧师)一人的翻译,其译文尽可能符合原文的表达,比较直译。按我个人阅读体会来看,《现代中文译本》的文字因其浅白易懂,符合现代表达习惯而比较适合初阅读圣经者。
另外,此前我们讨论的中文圣经主要是限于基督教(新教)所使用的中文,不要忘记还有天主教也是使用圣经的,天主教圣经的中文本通行的是天主教思高圣经学会翻译的《思高译本》(1968年)。例如《马太福音》在思高本中就是《玛窦福音》,《约翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等。思高本是另一风格的传统译本,也值得有兴趣者去阅读。
获取方式:国内书店未曾有售,可以去一些高校图书馆、省市大图书馆、大的教堂教会咨询。要不就是跑香港购买了,那获取就更加容易了,呵呵。
诚求关于半文不白方面的书籍、视频、新闻、文章都...
可以看黄池春田的文学评论另外推荐几篇(不是黄池春田的):
文章很短但很感人
我上床的时候是晚上11点,窗户外面下着小雪。我缩到被子里面,拿起闹钟,发现闹钟停了--我忘买电池了。天这么冷,我不愿意再起来。我就给妈妈打了个长途电话:
’妈,我闹钟没电池了,明天 还要去公司开会,要赶早,你六点的时候给我个电话叫我起床吧。’妈妈在那头的声音有点哑,可能已经睡了,她说:’好,乖。’
电话响的时候我在做一个美梦,外面的天黑黑的。妈妈在那边说:’小桔你快起床,今天要开会的。’我抬手看表,才五点四十。我不耐烦地叫起来,’我不是叫你六点吗?我还想多睡一会儿呢,被你搅了!’妈妈在那头突然不说话了,我挂了电话。
起来梳洗好,出门。天气真冷啊,漫天的雪,天地间茫茫一片。公车站台上我不停地跺着脚。周围黑漆漆的,我旁边却站着两个白发苍苍的老人。我听着老先生对老太太说:’你看你一晚都没有睡好,早几个小时就开始催我了,现在等这么久。’
是啊,第一趟班车还要五分钟才来呢。终于车来了,我上车。车的是一位很年轻的小伙子,他等我上车之后就轰轰地把车开走了。我说:’喂,司机,下面还有两位老人呢,天气这么冷,人家等了很久,你怎么不等他们上车就开车?’
那个小伙子很神气地说:’没关系的,那是我爸爸妈妈!今天是我第一天开公交,他们来看我的!’
我突然就哭了。我看到爸爸发来的短消息:’ 女儿,妈妈说,是她不好,她一直没有睡好,很早就醒了,担心你会迟到。’
忽然想起一句犹太人谚语:
父亲给儿子东西的时候,儿子笑了。
儿子给父亲东西的时候,父亲哭了。
看过的,记得做一个孝顺的子女,这一辈子,欠的太多的,能让你欠的,而且不求回报的也只有父母,不要抱怨妈的唠叨,…
多多体谅他们
上班族的黑话工作评语
工作评语
如果你在一家大公司工作,那么你很可能会定期接受人事部门的考评,得到一两句简短的评语,但你了解它们的意思吗?
1.普通员工(不是太聪明)<
如今中文圣经翻译得半文不白,极为难读,是谁干的?
现在通行的基督教圣经中文是和合本的圣经,其由来要追溯到一百多年前的清末时期。当时来中国的传教士由于各自传播自己的中文译本,有碍传教事业的发展,于是,1890年圣经公会在上海主持召开英、美圣经公会宣教士大会,决定推行统一的中文圣经译本,当时有三个本的工作开始推开,即《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》。其中的《官话和合译本》就是后来流传最广的中文和合本圣经,其中新约的翻译于1906年完成,1919年新旧约全书完成面世。由于时代的原因,文字特点采用了半文半白的风格。以此译本为基础,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出了《新标点和合本》。
根据你补充问题的补充回答:
和合本的重要贡献不能否认,近百年来的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影响,只是由于时代所限,一些新接触者产生了阅读困难(当然,沉下心来阅读也不会有什么困难,呵呵),因此,一些新的中文译本也相继出现。所以,除了和合本的中文圣经之外,还有两个本的中文圣经可以看到,即《现代中文译本》和《吕振中译本》。前者译文是较为浅白的现代文字,后者是吕氏(牧师)一人的翻译,其译文尽可能符合原文的表达,比较直译。按我个人阅读体会来看,《现代中文译本》的文字因其浅白易懂,符合现代表达习惯而比较适合初阅读圣经者。
另外,此前我们讨论的中文圣经主要是限于基督教(新教)所使用的中文,不要忘记还有天主教也是使用圣经的,天主教圣经的中文本通行的是天主教思高圣经学会翻译的《思高译本》(1968年)。例如《马太福音》在思高本中就是《玛窦福音》,《约翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等。思高本是另一风格的传统译本,也值得有兴趣者去阅读。
获取方式:国内书店未曾有售,可以去一些高校图书馆、省市大图书馆、大的教堂教会咨询。要不就是跑香港购买了,那获取就更加容易了,呵呵。
上一条:成语“起死回生”的拓展阅读资料(7)
下一条:成语“和隋之珍”的拓展阅读资料(7)