成语词典

“同声之应”的拓展阅读资料(2)

导读

本文介绍成语“同声之应”的拓展阅读资料,主要内容包括:做同声翻译需要什么条件?、“响必应之与同声,道固从至于同类”是什么意思?请解释!多谢!、做同声翻译要什么条件、同声翻译有什么要求、同声自相应,同心自相知 什么意思?、响必应之与同声,道固从至于同类什么意思等

做同声翻译需要什么条件?

要成为同声翻译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。2、掌握百科知识:著名的口译家Jean Herbert曾说过:好的译员要既才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。5、团队合作精神:业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

“响必应之与同声,道固从至于同类”是什么意思?请解释!多谢!

发出呼吁必然得到响应和共鸣,事业当然就能顺利发展,所有人就能打成一片志同道合

做同声翻译要什么条件

一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译业对从业者的业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。
同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确。
同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
参考资料来源:百度百科-同声传译

同声翻译有什么要求

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。就是演讲者一边说,几个翻译者一边口译(比演讲者慢5~10秒),每个翻译者说不同国家的语言,这些译者的语言会通过装置汇总到一起,听众通过按钮选择自己能听懂的语种 在耳机中就可以收听了。

同声自相应,同心自相知 什么意思?

意思是:夫妻同声自然会相互和应,夫妻同心自然会知道彼此的想法。
出自西晋傅玄的《何当行》,用以形容夫妻恩爱。
《何当行》全文为:
同声自相应,同心自相知。
外合不由中,虽固终必离。
管鲍不世出,结交安可为。
全文解释:
夫妻同声自然会相互和应,夫妻同心自然会知道彼此的想法。
貌合神离的朋友,虽然看起来友情牢固,但终究会分手的。
如果没有管仲和鲍叔牙的故事,有什么能称作交情或者友谊之类的呢?
拓展资料
傅玄(217年—278年),字休奕。北地郡泥阳县(今陕西铜川耀州区东南)人。西晋时期文学家、思想家。 傅燮之孙、傅干之子。
傅玄的文学著述颇丰,诗赋、散文、史传、政论无不擅长。傅玄文学的突出成就在诗歌方面,现存一百多首,绝大多数是乐府诗,独树一帜,成就最高。
《文心雕龙》评价傅玄:傅玄篇章,义多规镜;长虞笔奏,世执刚中;并桢干之实才,非群华之韡萼也。
参考资料:
百度百科-傅玄
吴江诗词网

响必应之与同声,道固从至于同类什么意思

发出呼吁必然得到响应和共鸣,事业当然就能顺利发展,所有人就能打成一片志同道合

版权声明:本文由乖娃娃学习网旗下成语词典收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://chengyu.guaiwawa.cn/kuozhan-tongshengzhiying2.html

关于我们 | 网站地图 | 意见建议
苏ICP备2021055755号-2